Welcome!

Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!

Agustín: Cultura salvadoreña

El Salvador es un país, este que, las costumbres, todo está, la cultura es una mezcla de lo que es la, la indígena con la española, europea. Así es en todo. La comida típica del Salvador, igual, es una mezcla de, de las dos culturas. Eh, el, el platillo típico por excelencia del Salvador se llama las pupusas, pupusa, que es una palabra de, también, de origen náhuatl, que viene del, del, como del pupusawa, que significa tortilla rellena, bien sea de frijol, de queso. Hay también una flor que se llama loroco. La mayoría de gente en El Salvador ¿no? este, nos encantan las pupusas de queso con loroco, decimos nosotros. O revueltas de chicharrón, y todo ¿no? También se hacen tamales, tamales de elote, o sea, del maíz tierno. Este, también se hace e… empanadas, o sea, el plátano. Al plátano se hace ¿no? y se amasa y se le echa, este, arroz con leche adentro. O sea, es una alternativa, ¿no? pero nosotros le, le, le echamos otras, otras cosas, ¿no? Pero que se hace de harina, una, una pasta para echarles adentro a las, a las empanadas. Eso, entre otras, ¿no? También en, en bebidas, este, hay una bebida que se llama oatole, como le queramos decir, que le decimos el shuco. No chuco, sino que es shuco, que, sabes que es, es una bebida que se hace a base de maíz negro. Este, no, blanco, perdón. El que se hace de de, maíz, este, negrito es otra. Pero sí. Es una bebida muy buena ¿no? que se acostumbra básicamente en El Salvador, en las madrugadas. En las madrugadas, este, si uno sale, va a viajar, a veces en las paradas de autobús ahí están los puestos de, de shuco. Ah, se le echa a veces frijol tierno, o ejote como le decimos nosotros allá. Todo eso se le, se le agrega, ¿no? Y semilla de, de ayote también, molida. No sé, en México le dicen calabaza al nosotros decimos ayote. Y todo eso me deja la, una bebida. Luego está el otro que es el chilate, igualmente de maíz. La mayoría de platillos típicos en El Salvador son de, a base del maíz.

Photo of Agustín
Location:
  • Usulután, San Miguel, & Ahachuapán
  • El Salvador
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Food
Linguistic Feature:
Aspiration of /s/
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Velarization of word-final /n/

Roberto Quispe Alanoca: La escritura aimara

Bueno, yo quiero hablar un poco sobre lo que es la escritura en aimara, ¿no? Hay muchas personas, no coinciden o no aceptan de un cierto determinado escritura de algunas, de algunos maestros. Por ejemplo, eh… la escritura Kala, la escritura Kala, tiene otra forma de escritura. Tiene, utiliza otras, eh, otras letras, por ejemplo, al pronunciar a una palabra. Y la escritura… Yapita, que es otra escritura también, que en vez de utilizar, por ejemplo, la equis, más bien en vez de utilizar, por ejemplo, Apaxta Sayani, ellos utilizan equis. Pero Kala utiliza doble jota, por ejemplo, ¿no? Entonces, no tenemos una escritura en aimara, una escritura en aimara que, que aglutine a todos. Aunque en una asamblea hace años atrás en la, en el departamento de Cochabamba, en la ciudad de Cochabamba, todos los escritores, lingüistas se han reunido y allí se ha definido que, eh, podamos al nivel nacional, al nivel de Bolivia, podamos manejar una sola escritura. Entonces, reconocido de alguna manera por el Ministerio de Educación de nuestro país. Es que, actualmente, se está manejando, la mayoría por lo menos manejamos, eh, por ejemplo, eh, "waxta”, por ejemplo, es agradeciendo a la Pacha Mama, esta palabra "waxta”, para esta palabra utilizamos la equis, "waxta”, ¿no? Pero… y hay algunas personas que utilizan doble jota, "wajjta”. Pero, la mayoría, en la universidades, en los colegios, en las escuelas, utilizamos "waxta” con la equis, ¿no? Entonces, ahora hay unas instituciones que evidentemente no manejan esta escritura y confunden, ¿no? Escriben con doble jota y escriben con equis. Lo propio… por ejemplo, otro ejemplo, "Tiwanaku”, ¿no? Otros escriben "Tihoanacu” con la te, la i, la ache, la o, y l-, la a, la… tihoa-, la ene, la a, la ce, la u, "Tihoanacu”. Pero otros que escriben, "Tiwanaku”, con doble ve… y otros con ache. Entonces, eh, yo creo que con el tiempo, nuestros lingüistas definirán, por ejemplo, exactamente la escritura. Incluso hay gente que no acepta utilizar estas letras del español que es, es que, sino otro tipo de escritura, que es como en el antiguo Anacota, como nuestros hermanos chinos tienen su propia letra, y que plantearon que las aimaras debemos tener nuestras propias letras, pero no sé hasta qué punto eso se valía. Pero no tenemos todavía definido al cien por cien nuestra escritura en lo que es el aimara.

Photo of Roberto Quispe
Location:
  • Omasuyo (La Paz)
  • Bolivia
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Indigenous cultures
Language use
Linguistic Feature:
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Assibilation of /r/
Vowel raising