Welcome!
Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!
Baldomero Cuma Chávez (Kawoq): No les da vergüenza hablar kaqchikel, ¿verdad?
No, y eso como que es más, eh, alcanza uno madurez en la vida cuando hay un poco más de educación. Dice uno, bueno, esto es un valor, no se puede tirar a la basura, y aunque de hecho hay quienes que sí lo hacen, dejan de hablar el idioma y en ningún momento lo hablan. Y a veces sí lo saben hablar pero no lo quieren hablar. Eso es, es otra cosa que pasa en todas las comunidades. Pero en nuestro medio, por ejemplo, nosotros nos comunicamos en kaqchikel la mayor parte de, del tiempo y en castellano con la gente que no habla el idioma y en ingles a veces, cuando es una necesidad, cuando realmente no se entiende nada. Sí pero, el... esos. Esos son, yo pienso que esos son los logros que hemos tenido por la educación que nos dieron nuestros padres.
- Santa María de Jesús
- Guatemala
Pablo Bogado: Salí de mi pueblo para trabajar
Y desde que vine de allá del interior, eh, trabajo donde estoy trabajando ahora. Hace veinte años también que estoy trabajando. En los primeros tiempos era medio duro para mí porque, dejar toda la familia y después venir otra vez, empezar de nuevo, sin parientes. Yo nunca salí de la casa de mi mamá, y eso. Después venir a empezar acá de nuevo, solo. Era difícil, ¿verdad? Y después de a poco me fui adaptándome a la gente de acá, ¿verdad? Pero siempre me llevaban a mi pueblo, cada mes. Las veces que tenía para mi pasaje ya me iba. Pero no dejaba de venir, en esos veinte años yo constantemente viajo. Me voy siempre. O si no, viene mi gente. Viene mamá, papá, ellos dos. Vienen a mi casa. Y ahora ya tengo mi casa propia. Estoy pagando por eso, gracias a Dios y a mi trabajo, ¿verdad? que tenemos todavía trabajo. Ese es otro problema también, que no hay trabajo acá, chico. Hay mucho desocupado, que quieren trabajar, que no hay luego. Y uno si quiere trabajo tiene que mezquinar su trabajo o si no… Sin trabajo es jodido. Nadie te da nada, ¿verdad? a no ser que vos te vayas y pidas también por ahí. Pero si yo me voy y pido también (risas) me dan un tovayepete así, chao ma jhina. ¿Sabés lo que es un tovayepete? Que te rompan la cara así. (risas) Pero si uno no está acostumbrado así, no, no, tiene vergüenza, porque cuando uno no está acostumbrado nuca jamás va a pedir plata. Yo me voy a ir caminando de acá hasta mi casa, pero, si por ahí no tengo para mi pasaje. Pero para pedir ahí, no, no creo, ¿verdad?
- Caapucú
- Paraguay