Welcome!

Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!

Agustín: El voseo

Ya les conté sobre mi país, la comida y todo ¿no? Ahora les contaré de la forma de, en que hablamos en el español de mi país también ¿no? Por que como ya, todo, ¿no? cada país tenemos nuestra forma diferente de hablar y de comunicarnos ¿no? Entre más confianza nos tenemos, más diferente es la forma de comunicarlo. Em, todos en mi país, ¿no? a, este, no usamos el término tú para referirnos a otra persona. Siempre usamos vos, que, este, digamos, como decimos alguien. Yo tengo un amigo, ¿no? y me lo encuentro por la calle y el, le digo hey, vos ¿cómo estás? ¿Qué tal te ha ido? ¿Qué tal la familia? Mirá, que aquí estamos bien. Estamos ha… haciendo esto, lo otro, ¿no? Y así. Entonces, y ya, para, para referirnos ¿no? a una persona ya de, mayor que nosotros, ¿no? o que la respetamos, ya no decimos vos sino que tratamos de usted. ¿Usted cómo está? ¿Qué tal? ¿Cómo le ha ido? Así, ¿no? son diferentes, las diferentes formas ¿no? Y porque, lo que es Centroamérica ¿no? la mayoría, todos, este, usamos el vos en vez de, de tú. Ah, es, bueno y a México ¿no? Y algunos países de Suramérica que usan el tú. Pero nosotros siempre lo, usamos vos. México usa tú. Ah, los panameños la mayoría también. Bueno, seguimos ha... seguimos hablando, todos con el vos, nada más ¿no? que ya llegados a otros lugares nos adaptamos ¿no? a la forma de, de hablar de allá. Pero si ustedes nos ven hablando entre salvadoreños o centroamericanos nos tratamos de vos. En el, en El Salvador lo que se trata de, de entre nosotros ¿no? nos hablamos de vos. Pero si, si ves un medio impreso o un noticiario, ahí se usa el, el tú. En el, todos vas a ver ¿no? este, que habla un periódico no va-, no lo vas a ver, este, con esa frase de vos. Yo sí con, con mis hermanos, con mi mamá o todos, hablamos de vos y nos escribimos de vos todos, ¿no? ajá. Pero si ya se trata de una, algo, periódico más que todo ¿no? Los escriben así, influenciados ¿no? por lo, lo formal, se puede decir. Pero ya, este, para expresarse, conversaciones, nunca vas a oír a alguien diciéndole tú a alguien a no, a no ser que haya ido a México, haya estado en Estados Unidos, o en otro país donde se use. O en España. Pero de lo contrario, no. Nicaragua, caso contrario ¿no? Ellos en todo lo usan, hasta en los periódicos. Nosotros no, pero eso ya es otra historia.

Photo of Agustín
Location:
  • Usulután, San Miguel, & Ahachuapán
  • El Salvador
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Language use
Linguistic Feature:
Aspiration of /s/
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Velarization of word-final /n/
Voseo

Pablo Bogado: Salí de mi pueblo para trabajar

Y desde que vine de allá del interior, eh, trabajo donde estoy trabajando ahora. Hace veinte años también que estoy trabajando. En los primeros tiempos era medio duro para mí porque, dejar toda la familia y después venir otra vez, empezar de nuevo, sin parientes. Yo nunca salí de la casa de mi mamá, y eso. Después venir a empezar acá de nuevo, solo. Era difícil, ¿verdad? Y después de a poco me fui adaptándome a la gente de acá, ¿verdad? Pero siempre me llevaban a mi pueblo, cada mes. Las veces que tenía para mi pasaje ya me iba. Pero no dejaba de venir, en esos veinte años yo constantemente viajo. Me voy siempre. O si no, viene mi gente. Viene mamá, papá, ellos dos. Vienen a mi casa. Y ahora ya tengo mi casa propia. Estoy pagando por eso, gracias a Dios y a mi trabajo, ¿verdad? que tenemos todavía trabajo. Ese es otro problema también, que no hay trabajo acá, chico. Hay mucho desocupado, que quieren trabajar, que no hay luego. Y uno si quiere trabajo tiene que mezquinar su trabajo o si no… Sin trabajo es jodido. Nadie te da nada, ¿verdad? a no ser que vos te vayas y pidas también por ahí. Pero si yo me voy y pido también (risas) me dan un tovayepete así, chao ma jhina. ¿Sabés lo que es un tovayepete? Que te rompan la cara así. (risas) Pero si uno no está acostumbrado así, no, no, tiene vergüenza, porque cuando uno no está acostumbrado nuca jamás va a pedir plata. Yo me voy a ir caminando de acá hasta mi casa, pero, si por ahí no tengo para mi pasaje. Pero para pedir ahí, no, no creo, ¿verdad?

Photo of Pablo Bogado
Location:
  • Caapucú
  • Paraguay
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Family and self
Socio-economic issues
Linguistic Feature:
Aspiration of /s/
Deletion of /s/
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Leveling of tap /ɾ/ and trill /r/