Welcome!

Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!

Jaime Sierra: Me llamo Jaime Sierra

Me llamo Jaime Sierra. Uh, nací en el año mil novecientos sesenta y tres en un pueblito en Ohio, uh, llamado Defiance, Ohio. Um, mis padres se mudaron ahí en los años, uh, cincuenta de este, del siglo pasado. Y ahí criaron ocho hijos, somos, uh, cuatro hombres y tengo cuatro hermanas. Yo soy la seis, el septo (…risa…) hijo de los ochos. Uh, y… desde niños era muy importante hablar español en la casa. Como mis padres son de México es la idioma de ellos y era muy importante que nosotros podíamos hablar ese idioma y inglés. Y, pues, así eh, um, nos, uh, estuvimos impuestos a hablar español en la casa, y luego en la escuela hablar inglés. Y por esa razón hablo inglés y español. Uh, pero yo creo que mi español ya no está tan, no, no, no lo hablo diaramente, diariamente, y por eso a veces, uh, no me siento muy, no tengo mucha confianza cuando hablo en español.

Photo of Jaime Sierra
Location:
  • Defiance, Ohio
  • United States
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Family and self
Language use
Linguistic Feature:
Leveling of tap /ɾ/ and trill /r/

Gerardina Garita-Lacey: Mi mamá hablaba el mekatelyu

Yo nací en San José…en la capital. Así que nací hablando español aunque mi mamá hablaba el criollo, el mekatelyu de la costa caribeña. Pero a…a… nuestra generación a ninguno se nos enseñó el inglés. Era así como prohibido que aprendiéramos el inglés. De nuestra…de la tercera generación de muchos de los nietos solo hay dos que hablaban el mekatelyu porque (…) mis tías se mudaron a los Estados Unidos, dejaron a los dos hijos con mi abuela y mi abuela los crió. Entonces ellos sí hablaban el inglés criollo. Pero nosotros no…no…no…era como prohibido porque yo me acuerdo preguntar. Yo me acuerdo que me interesaba el lenguaje y preguntaba qué quiere decir tal y tal cosa…nunca se me dijo. Y una cosa que me acuerdo fue que mi abuelo siempre decía cuando estaba contando historias, parte de…de…de la historia era…a veces decía "rasbuay, me no know wha’ hap’n…rasbuay…rasbuay!” Y yo oía rasbuay rasbuay por toda la…por todos lados. Entonces una vez recuerdo que hablando con mi mamá le dije "rasbuay,” y ¡pam! Me da ese manotazo por la cara. Me dice "¡Eso nunca más lo vuelva a decir!” pero nunca me dijeron qué quería decir. Fue después cuando crecí, que empecé a estudiar inglés que hice la conexión de que rasbuay era una mala palabra que venía de "your ass, boy.” Entonces yo estaba diciendo nada má-…una mala palabra y yo que ni sabía. Así que una de las cosas que lamento que no…no… nunca se nos enseñara el lenguaje, pero también entiendo porque lo hicieron, ya que teníamos que…que asimilarnos en la cultura española. Entonces…ni modo. Pero sí, nací en San José, pero con experiencias en el Caribe porque mis abuelos vivían en…en Siquirres, que era en el Caribe.

Photo of Gerardina Garita-Lacey
Location:
  • San José
  • Costa Rica
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Cultural Translation
Family and self
Indigenous cultures
Language use
Linguistic Feature:
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Assibilation of /r/
Velarization of word-final /n/