Welcome!

Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!

José María Delgado Ruiz: Yo soy de Arcos de la Frontera

Yo soy un chico de Arcos de la Frontera. Tengo treinta años. Nací, eh, eh, en el setenta y seis y trabajo aquí en, en el hotel. Llevo ya un tiempecito aquí de mantenimiento y… y nada. Aquí estamos en [¿?]. Aquí trabajo de mantenimiento. Un, ahí tengo que poner una bombilla, tengo que… una avería. Cuarenta mil cosas. Mi pueblo es Arcos de la Frontera. [Provincia de…] De Cádiz. Eso está muy cercano a, a Jerez de la Frontera, que le será una zona, Jerez, que, muy… a media hora, más o menos. Jerez de la Frontera, claro. Jerez de la Frontera no es capital, pero es ciudad. Vamos, se podría decir que es más grande que Cádiz, que es la provincia. Porque tiene más habitantes, está más… se podría llamar… pero la provincia es Cádiz. Le, le tocan mucho al tema de los caballos, el vino. Las, las, los me-, las mejores bodegas de vino están ahí en Jerez de la Frontera. Los vinos, La Ina, Aurora… tienen mucha fama, los vinos esos.

Photo of José María Delgado Ruiz
Location:
  • Arcos de la Frontera (Cádiz)
  • Spain
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Family and self
Places
Linguistic Feature:
Ceceo
Aspiration of /s/
Deletion of /s/
Deaffrication of /tʃ/: /tʃ/ ➔ [ʃ]
"Jota glotal": /x/ ➔ [h]
Vowel raising

Pablo Bogado: Salí de mi pueblo para trabajar

Y desde que vine de allá del interior, eh, trabajo donde estoy trabajando ahora. Hace veinte años también que estoy trabajando. En los primeros tiempos era medio duro para mí porque, dejar toda la familia y después venir otra vez, empezar de nuevo, sin parientes. Yo nunca salí de la casa de mi mamá, y eso. Después venir a empezar acá de nuevo, solo. Era difícil, ¿verdad? Y después de a poco me fui adaptándome a la gente de acá, ¿verdad? Pero siempre me llevaban a mi pueblo, cada mes. Las veces que tenía para mi pasaje ya me iba. Pero no dejaba de venir, en esos veinte años yo constantemente viajo. Me voy siempre. O si no, viene mi gente. Viene mamá, papá, ellos dos. Vienen a mi casa. Y ahora ya tengo mi casa propia. Estoy pagando por eso, gracias a Dios y a mi trabajo, ¿verdad? que tenemos todavía trabajo. Ese es otro problema también, que no hay trabajo acá, chico. Hay mucho desocupado, que quieren trabajar, que no hay luego. Y uno si quiere trabajo tiene que mezquinar su trabajo o si no… Sin trabajo es jodido. Nadie te da nada, ¿verdad? a no ser que vos te vayas y pidas también por ahí. Pero si yo me voy y pido también (risas) me dan un tovayepete así, chao ma jhina. ¿Sabés lo que es un tovayepete? Que te rompan la cara así. (risas) Pero si uno no está acostumbrado así, no, no, tiene vergüenza, porque cuando uno no está acostumbrado nuca jamás va a pedir plata. Yo me voy a ir caminando de acá hasta mi casa, pero, si por ahí no tengo para mi pasaje. Pero para pedir ahí, no, no creo, ¿verdad?

Photo of Pablo Bogado
Location:
  • Caapucú
  • Paraguay
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Family and self
Socio-economic issues
Linguistic Feature:
Aspiration of /s/
Deletion of /s/
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Leveling of tap /ɾ/ and trill /r/