Welcome!
Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!
Diana Lara: El mate
Ah, por otro lado los argentinos, eh, tomamos el mate. El mate es la bebida tradicional. El mate es de origen guaraní. Es de, de los indios que vivían antes en la zona región, ¿no?, de Brasil y Argentina, y, eh, se distingue porque es un... se llama té verde quiza me-- por-- más conocido en los Estados Unidos pero el nombre de de lo que va dentro del mate, o sea, el envase donde se pone la bebida se llama "mate” y hay una bombilla que se, digamos, es el elemento que permite succionar el liquido que se pone en...en hojas eh mm en hojas mm que se mm que se muelen. Eso se llama "yerba.” Yerba mate. Entonces se pone la- las hojas trituradas dentro de un envase que este envase es generalmente hecho de de calabaza o quizá el cuerno de una vaca que adentro se pone la bombilla que tiene un filtro y se agrega agua caliente y las personas beben esto, ahm, y comparten. Es otra excusa para juntarse y hablar. O sea que a los argentinos nos encanta hablar.
- Buenos Aires
- Argentina
Gerardina Garita-Lacey: Mi mamá hablaba el mekatelyu
Yo nací en San José…en la capital. Así que nací hablando español aunque mi mamá hablaba el criollo, el mekatelyu de la costa caribeña. Pero a…a… nuestra generación a ninguno se nos enseñó el inglés. Era así como prohibido que aprendiéramos el inglés. De nuestra…de la tercera generación de muchos de los nietos solo hay dos que hablaban el mekatelyu porque (…) mis tías se mudaron a los Estados Unidos, dejaron a los dos hijos con mi abuela y mi abuela los crió. Entonces ellos sí hablaban el inglés criollo. Pero nosotros no…no…no…era como prohibido porque yo me acuerdo preguntar. Yo me acuerdo que me interesaba el lenguaje y preguntaba qué quiere decir tal y tal cosa…nunca se me dijo. Y una cosa que me acuerdo fue que mi abuelo siempre decía cuando estaba contando historias, parte de…de…de la historia era…a veces decía "rasbuay, me no know wha’ hap’n…rasbuay…rasbuay!” Y yo oía rasbuay rasbuay por toda la…por todos lados. Entonces una vez recuerdo que hablando con mi mamá le dije "rasbuay,” y ¡pam! Me da ese manotazo por la cara. Me dice "¡Eso nunca más lo vuelva a decir!” pero nunca me dijeron qué quería decir. Fue después cuando crecí, que empecé a estudiar inglés que hice la conexión de que rasbuay era una mala palabra que venía de "your ass, boy.” Entonces yo estaba diciendo nada má-…una mala palabra y yo que ni sabía. Así que una de las cosas que lamento que no…no… nunca se nos enseñara el lenguaje, pero también entiendo porque lo hicieron, ya que teníamos que…que asimilarnos en la cultura española. Entonces…ni modo. Pero sí, nací en San José, pero con experiencias en el Caribe porque mis abuelos vivían en…en Siquirres, que era en el Caribe.
- San José
- Costa Rica