Welcome!
Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!
Manoli del Valle González: Mi trabajo es un mundo aparte
De mi trabajo, te podría contar que… mmm, te va a sonar a lo mejor muy a chino, como por aquí decimos, pero es un mundo aparte. Es un mundo aparte. Tenemos cuarenta y un deficientes psíquicos y físicos. Entonces, por lo cual, eso, entras allí y aquello es distinto a todo lo demás. Ni… eh, la vida es muy organizada, muy rutinaria, muy… todos los días lo mismo. Las comidas, los baños, tema de medicación y demás. Pero al mismo tiempo es diferente porque tampoco ellos están todos los días igual. Ni dependen de sí ni muchísimo menos. Pero, después es muy… te satisface mucho, es un trabajo que… que te llena muchísimo. Trabajas con ellos porque… mmm, tú lo haces porque es tu trabajo, pero recibes mucho más de lo que tú les das a ellos. Entonces, ves que ellos no te piden nada a cambio y que no… necesitan… lo poco que necesitan ya lo tienen porque se lo das. Y a partir de allí, no te exigen más, ni te piden más. Entonces, te satisface mucho en ese aspecto… dedicarte a… a ello.
- Olivares (Sevilla)
- Spain
Juanita Gutiérrez: Mi esposo y su familia
Mi… mi esposo es nacido en Baja Ca-, Baja, ahm, California, Mexicali. Sus papás son originalmente de Trancoso, Zacatecas. Y después de recién casados ellos, mis suegros, se fueron para Mexicali y regresaron para trás para, parece que para Trancoso y luego para atrás para Chihuahua. Ahora ahí en Chihuaua ya tenían ellos su casa. Y, este, hasta ahorita en este día tienen una casa allá en Chihuaua. Poco a poco mi esposo… cuando estaba más chico, mi esposo se vino para acá para los Estados Unidos, creo que a como a los quince, dieciséis años. Se vino él solo sin conocer a nadie, para poder ayudarles a sus papás… en el hogar es-, fa-… económicamente. Entonces, él poco a poco se fue trayendo a sus hermanos uno por uno. Y el último que fue, que, el setenta y ocho, se trajo toda su familia. Para él era un orgullo muy grande traer su familia para tenerlos aquí con él, porque él sabía que esta era una vida mejor para ellos. Y que fue un cambio muy drástico para mi suegra y mi suegro porque llegaron a un lugar donde no conocían la idioma. No conocían los-, las maneras de ser de aquí de Ohio, en los Estados Unidos… y desde entonces ellos están aquí. Este… ya, ya tienen ellos arriba de veintitantos años y comoquiera ellos, no creo que ellos piensan regresar para su casa allá en Chihuaua. [¿Están aquí mismo en Fremont o...?] Ellos sí están aquí en Fremont, también y, este, ellos también anduvieron así de inmigrantes junto con uno. Ellos duraron un poquíto más que uno todavía… este… y ellos también es una familia… mi esposo viene de una familia de diez hermanos: cinco hermanas y cinco hombres… ah, hermanos. Y este, hasta ahorita, ah, una es una maestra, con su maestría, en español. Cual ella es una, una maestra aquí en el pueblo de aquí de Fremont, también. Este… poco a poco, um, nos vamos mejorando. Este… con-, tal como mi cuñada que fue el-… al colegio. Mi hija fue la primera también de graduardarse. Ser nacida aquí y hablar bilingüe-, es bilingüe y todo y fue la primera en graduarse de un colegio. Ah, por el lado de mi familia, de mi esposo ella es la primera, pero no nomás eso sino que por el lado de mi familia, de mis hermanos, es la primera también, y es un orgullo muy grande.
- Fremont, Ohio
- United States