Welcome!

Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!

Baldomero Cuma Chávez (Kawoq): Resumen en castellano del monólogo en kaqchikel

Yo lo, lo que, lo que dije, es de que yo agradecía al Creador, al corazón del cielo, al corazón de la tierra, a, a las personas que hacen posible, digamos, esta oportunidad para hablar un poco acerca de, de mi vida, acerca de la vida de mis familiares, acerca del mundo que nosotros vivimos, y del idioma también que hablamos. Entonces, eh, como dije, en español, eh... lo repetí, sólo que en kaqchikel. Entonces, yo pienso, yo lo que pido es que, ojalá, que esto eh, sea una oportunidad para hablar un poquito. Tal vez no sólo para nosotros, sino para todas las personas y para los niños también que vienen atrás. Entonces, lo que nosotros estamos trabajando ahorita es como sembrar la semilla y para luego cosechar. Pero tal vez no nosotros lo vamos a cosechar, sino los niños que vienen atrás, que son los que van a manejar más adelante lo que, lo que nosotros estamos haciendo. Y también hablé de mi familia de que, como dije en español o en castellano, de que la mayor parte de mi familia es gente estudiada, estudió, pero… y ha tenido esa oportunidad. Y yo en mi caso también he seguido el estudio y eso nos ayuda a tener una visión un poco más diferente de lo que era antes. Eso fue lo que dije y también agradecí a su persona. Y si esto se llegara a publicar, pues, ojalá que llegue el mensaje a las personas que puedan ver este, este pequeño reportaje o esa pequeña forma de, de medio para llevar el mensaje. Eso fue.

Photo of Kawoq
Location:
  • Santa María de Jesús
  • Guatemala
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Family and self
Indigenous cultures
Linguistic Feature:
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Assibilation of /r/
Velarization of word-final /n/
Dequeísmo

Fernando Blanco: El debate sobre el pisco sour

Lo que hay también durante todo el año es pisco sour, que es otro de los litigios que tenemos con los países vecinos porque Chile ha sido históricamente un país bastante beligerante, a pesar de que vende una posición de estabilidad, eh, y democracia extrema, eh, fuimos bastante imperialistas en el siglo diecinueve, los peruanos y los bolivianos pueden dar constancia de ese movimiento (risas) de toma de terrenos hacia el norte. Eh, pero también nos quedan disputas como por ejemplo la del pisco sour. Eh, podríamos tener una discusión con una íntima amiga peruana por aquí que siempre me persigue diciendo, "No, sí, el pisco es peruano, tú no tienes, ustedes no tienen pisco. Ustedes creen que tienen una cosa que le pusieron un nombre parecido, pero… ni se parece a lo que nosotros bebemos.” El pisco, el pisco es una bebida, a ver, es, eh, el pisco, ¿no? que es un licor blanco como si fuera un vodka, pero no es de papa, sino de uva, eh, y… uhm, entonces tú mezclas el pisco con hielo, eh… a ver, pisco, hielo, azúcar, limón, un tercio de esos dos tercios, y eh… lo bates, esa es la versión chilena. La versión peruana usa goma en vez de azúcar y es un pisco de mayor concentración alcohólica… ehm, de mucha mayor concentración alcohólica. Y en general no usan azúcar granulada, sino que usan azúcar en polvo, ¿ok? Eh, esa es otra diferencia y realmente la consistencia del pisco peruano es muchísimo más gruesa que la consistencia del pisco pi-, eh, chileno, que es mucho más líquida, ¿no? Es muchísimo más líquida. Pero, ambos son bebidas, eh, aniquilantes. Es decir, después de un, una persona que no está acostumbrada a beber pisco puede estar borracha en dos copas tranquilamente.

Photo of Fernando Blanco
Location:
  • Santiago de Chile
  • Chile
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Food
Linguistic Feature:
Aspiration of /s/
"Jota velar": /x/ ➔ [x]