Welcome!

Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!

Roberto Quispe Alanoca: Soy periodista aimara

Mi nombre es Roberto Quispe Alanoca. Eh, soy de… origen de la provincia Omasuyo del departamento de La Paz. Mis padres son de esta comunidad, de este pueblo, pero nosotros desde que fuimos muy pequeños ya vivimos acá en la ciudad de La Paz. Tengo una familia: mi esposa, mis hijos, mis hermanos y por supuesto el resto de la familia. Yo me dedico a la comunicación. Soy periodista aimara. Tengo una experiencia de diecisiete años. Actualmente estoy cumpliendo como uno de los coordinadores de la Red Aymara Satelital. Es una red, eh, regional que es parte de la educación radiofónica de Bolivia de la red ERBOL - un medio de comunicación que agrupa a los diferentes comunicadores, eh, indígenas de Bolivia.

Photo of Roberto Quispe
Location:
  • Omasuyo (La Paz)
  • Bolivia
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Family and self
Linguistic Feature:
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Assibilation of /r/

Nuria Villanova: Soy de Sabadell

Bueno, nací en Sabadell en la provincia de Barcelona, España en el año sesenta y viví toda mi vida, de esta primera parte de mi vida en esa ciudad de Sabadell. Es una ciudad industrial. Entonces, yo salí muy poco, salí muy poco al extranjero. Conocía poco aparte de Cataluña y, ehm... a los veintiún años en el año ochenta y dos terminé mis estudios de licenciatura y me fui a vivir dos años en Inglaterra. Me fui como lectora de español, entonces fue mi primer contacto no solamente con la lengua inglesa sino también con una, con la lengua castellana al nivel... hablado de manera continua. Yo...era mi lengua de... de escolaridad,... era la lengua que habíamos aprendido ah... en la escuela como lengua primera de escolaridad, pero no fue la lengua que usábamos normalmente en casa ni con los amigos, que era el catalán, ¿mm? Entonces yo empecé a tener más contacto con la lengua castellana al nivel hablado a partir del año ochenta y dos y a los ventidós años y, en el año ochenta y ocho, después de Inglaterra y de una vuelta corta a Ca-Cataluña me fui a vivir a América Latina y desde entonces he vivido prácticamente siempre, con un paréntesis de cuatro años que volví a Inglaterra a hacer mi doctorado, he vivido así seguido desde el año noventa y tres hasta ahora, en México seis años, en Bolivia cuatro y ahora en Guatemala. Mi... mi primera lengua entonces así hablada es el, el catalán. Mi lengua de formación ahm... como estudiante fue el castellano y... y el inglés como lengua también de trabajo. Entonces, he tenido dos hijos, una nacida en México, se llama Mariona, y Mariona ha hablado catalán desde que empezó a hablar, pero también con el castellano y está en una escuela francesa, entonces ella también tiene que manejar más de una lengua y... el pequeño nació en Bolivia en el año noventa y nueve, se llama Albert.

Nuria Villanova's video
Location:
  • Sabadell (Barcelona)
  • Spain
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Family and self
Language use
Linguistic Feature:
Distinction of /s/ vs. /θ/
Apical /s/
Intervocalic /s/ voicing
"Jota uvular": /x/ ➔ [χ], [ʀ̥]