Welcome!
Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!
Juanita Gutiérrez: La pizca
Mis padres vinieron para acá para Ohio en mil novecientos cincuenta y tres. Este, ellos venían porque habían oído que para acá para el norte había… pizca. La pizca siendo el pepino y el tomate, el betabel. Entonces este, ellos se vinieron para acá y aquí es donde ellos se quedaron, fue donde como dije yo había nacido. Entonces este, después de que al final nos quedamos aquí, que yo me casé con mi esposo, ahora me tocó a mí andar de inmigrante. Andar de inmigrante… a la misma vez me sirvió una experiencia muy grande, este, pero… aunque nosotros íbanos de aquí de Ohio… pero nosotros, el homebase era Ohio. Cuando la demás gente que viene de Texas, de Flórida, de México… ese es el homebase y vienen a la pizca aquí a Ohio. Nosotros estamos al revés, mi familia. Nosotros íbanos de aquí después de la pizca del pepino, del tomate, nos íbanos para Flórida a la naranja, a la toronja… a Dade City. Después de Dade City, nos íbanos para Minnesota al betabel. Y allí nos quedamos unos cuantos meses y regresamos para atrás para Ohio al pepino. Y así seguía, si-, el cycle… uh, uh, por muchos años. Pero estando, ah, así de inmigrante, yo pienso que… se, la familia se une más. Estamos todos trabajando juntos… comiendo juntos. Y a la misma vez posible bro-, bromeábamos, jugábanos así en la labor. Pero yo pienso que eso hace que haiga una unión muy grande entre la misma familia y el respeto. No es que aunque no lo haiga ahorita pero para mí se me hace que era más unión. Y, y allí puede estar uno sentado en una jampa o en una esquinita del labor comiendo sus tacos, sus frijoles. Y este, y con los niños en un lado. Este, ese fue una experiencia muy grande para mí y yo qui-, quise enseñarles a mis hijos después de que mi esposo… yo nos quedamos aquí, mi esposo empezó a trabajar en una betabelera donde hacía azu-, azúcar. Y para seguir trabajando… mis hijos tenían como, los dos mayores tenían como diecinueve años, diez y nueve años. Entonces yo empecé a buscar un ranchero aquí local que podía pizcar yo misma durante el verano el pepino. Entonces no había tantas regulations que el niño no puede andar tanto en el labor, sino que yo me llevaba lo-, los tres más grandes. Yo les enseñé a mis hijos los grandes a, como lo que era pizca-, era andar piz-, pizcar al labor… para que supieran ellos qué tan duro es, como hay otros niños también la edad de ellos que aún lo hacían porque tienen que vivir así. Y yo… es una experiencia que yo quería enseñar así como mi mamá me enseñó a mí, yo les quería enseñar a mis hijos como pizcar también al labor. Mientras que la más chiquitita andaba allí buscando grillos, echándolos a la bolsa allí. Cuando le tocaba bañarla, pues allí salían los grillos todos secos. Pero este, mis hijos, los más grandes, agradecen y ellos… reconocen qué tan duro es el trabajo ese de, de andar en el labor. Este…
- Fremont, Ohio
- United States
Baldomero Cuma Chávez (Kawoq): Resumen en castellano del monólogo en kaqchikel
Yo lo, lo que, lo que dije, es de que yo agradecía al Creador, al corazón del cielo, al corazón de la tierra, a, a las personas que hacen posible, digamos, esta oportunidad para hablar un poco acerca de, de mi vida, acerca de la vida de mis familiares, acerca del mundo que nosotros vivimos, y del idioma también que hablamos. Entonces, eh, como dije, en español, eh... lo repetí, sólo que en kaqchikel. Entonces, yo pienso, yo lo que pido es que, ojalá, que esto eh, sea una oportunidad para hablar un poquito. Tal vez no sólo para nosotros, sino para todas las personas y para los niños también que vienen atrás. Entonces, lo que nosotros estamos trabajando ahorita es como sembrar la semilla y para luego cosechar. Pero tal vez no nosotros lo vamos a cosechar, sino los niños que vienen atrás, que son los que van a manejar más adelante lo que, lo que nosotros estamos haciendo. Y también hablé de mi familia de que, como dije en español o en castellano, de que la mayor parte de mi familia es gente estudiada, estudió, pero… y ha tenido esa oportunidad. Y yo en mi caso también he seguido el estudio y eso nos ayuda a tener una visión un poco más diferente de lo que era antes. Eso fue lo que dije y también agradecí a su persona. Y si esto se llegara a publicar, pues, ojalá que llegue el mensaje a las personas que puedan ver este, este pequeño reportaje o esa pequeña forma de, de medio para llevar el mensaje. Eso fue.
- Santa María de Jesús
- Guatemala