Welcome!

Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish-speaking world. Soon virtually every Spanish-speaking country will be represented with audio and video files that you can use in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started. And come back often!

Baldomero Cuma Chávez (Kawoq): Resumen en castellano del monólogo en kaqchikel

Yo lo, lo que, lo que dije, es de que yo agradecía al Creador, al corazón del cielo, al corazón de la tierra, a, a las personas que hacen posible, digamos, esta oportunidad para hablar un poco acerca de, de mi vida, acerca de la vida de mis familiares, acerca del mundo que nosotros vivimos, y del idioma también que hablamos. Entonces, eh, como dije, en español, eh... lo repetí, sólo que en kaqchikel. Entonces, yo pienso, yo lo que pido es que, ojalá, que esto eh, sea una oportunidad para hablar un poquito. Tal vez no sólo para nosotros, sino para todas las personas y para los niños también que vienen atrás. Entonces, lo que nosotros estamos trabajando ahorita es como sembrar la semilla y para luego cosechar. Pero tal vez no nosotros lo vamos a cosechar, sino los niños que vienen atrás, que son los que van a manejar más adelante lo que, lo que nosotros estamos haciendo. Y también hablé de mi familia de que, como dije en español o en castellano, de que la mayor parte de mi familia es gente estudiada, estudió, pero… y ha tenido esa oportunidad. Y yo en mi caso también he seguido el estudio y eso nos ayuda a tener una visión un poco más diferente de lo que era antes. Eso fue lo que dije y también agradecí a su persona. Y si esto se llegara a publicar, pues, ojalá que llegue el mensaje a las personas que puedan ver este, este pequeño reportaje o esa pequeña forma de, de medio para llevar el mensaje. Eso fue.

Photo of Kawoq
Location:
  • Santa María de Jesús
  • Guatemala
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Family and self
Indigenous cultures
Linguistic Feature:
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Assibilation of /r/
Velarization of word-final /n/
Dequeísmo

José María Delgado Ruiz: Las sopas de Andalucía

El gazpacho, pues, el gazpacho, mira, pues, eso son tomates, coges tomate, lo, lo mueles, una picadora, lo mueles, le echas cebolla, le echas pepino, le echas pimiento, le echas aceite, sal y vinagre. Y una vez que lo tengas hecho, esto está… mmm, ¿cómo le digo? Muy espeso. Entonces le tienes que echar agua para ponerlo un poquito más claro. En el momento que está ya más clarito eso está riquísimo ahora en el verano. Refrescante. Eso para, para un combinado de, tú estás comiéndote tu plato, pues, tu vasito de gazpacho con hielo. Y hay otra cosa que es salmorejo, que es parecido pero eso es por la parte de Huelva. El salmorejo. El salmorejo es parecido pero se le echa un huevo duro… adentro, el salmorejo. Eso por la parte de Huelva. Pero aquí en Cádiz, Málaga, Sevilla… Sevilla ya no tanto, pero Cádiz, Málaga, el gazpacho. Huevo duro. Yo la primera vez que lo comí en Huelva, porque aquí estoy yo acostumbrado a beber gazpacho… pero en Huelva la primera vez que lo pedí, por curiosidad, digo, mira, pues, es parecido al gazpacho, y digo, pues venga, lo voy a… y cuando metí la cuchara, eh, digo, ¿esto qué es lo que es? Y el huevo duro se lo echan entero. Entonces tú ya con la cuchara, pues, lo destripas, pero el huevo, y cuando yo metí la cuchara, digo, esto, ¿esto qué es lo que es, el huevo? Y ya me lo explicó, el camarero. [Ya.] Salmorejo.

Photo of José María Delgado Ruiz
Location:
  • Arcos de la Frontera (Cádiz)
  • Spain
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Food
Linguistic Feature:
Ceceo
Aspiration of /s/
Deaffrication of /tʃ/: /tʃ/ ➔ [ʃ]
"Jota glotal": /x/ ➔ [h]
Vowel raising