Welcome!

Welcome to the Digital Catalog of the Sounds of Spanish and Portuguese, an archive of dialectally varied, spoken language data from throughout the Spanish- and Portuguese-speaking world. You can use these audio and video files that in teaching and learning more about linguistic and cultural diversity. Speech samples are cross-listed by geography, linguistic feature, and conversational topic. They appear with written transcripts, dialectological annotations, and user-friendly navigational capabilities. Use the advanced search link in the navigation bar above to get started!

Fabio Andrés Echavarría: Formas de tratamiento: tú, usted, vos y su merced

O sea, yo lo trato a alguien de usted, que es como algo normal, como no-… o sea, hablar con un amigo, o alguien, algo así, no sé. El tú ya es, como dicen acá "tutear”. Entonces, digamos, pues, tutear a, a un hombre suena como un poco gay, digamos, algo así, lo toman así, sí, como un poco gay, homosexual, no sé. Entonces, digamos, yo no podía decirle a un amigo, "Ay, ¿tú quieres ir conmigo a, a una discoteca?” No, yo le diría, "¿Usted va a ir conmigo a una discoteca?” En cambio con una persona que yo la trato con más cariño, como con mi mamá, no sé, mi novia, mis amigas, allí sí uno dice tú. Como más cariñosa. Tú, tú, claro, tú. O sea… no sé. ¿Tú quieres venir conmigo? Tú quieres… comer, tú quieres. No, también lo puedes decir a un hombre, pero depende, porque… depende la clase de hombre, no sé, o sea como… un amigo entre amigos, lo ponía a uno, como a… a joderlo, como de recocha así. Pero, entonces, yo no podría decir tú a un amigo porque, sí, como a joderlo, porque es, es como entre, entre chanzas. Entonces, no, sí, no, pero sí, digamos a una noviecita, o algo así, o a una amiga, no sé. Yo sí le diría tú, yo la tutea-, la tutearía. Pero al hombre si le digo usted. O sea, cualquier hombre, no es… sí, usted o vos para que no suene tan feo. El vos, que me pregunta que por qué el vos. El vos lo utilizan mucho en, en Medellín, que son los paisas. Y pues, precisamente entre el principio lo dije, hablaba con… estoy viviendo con una, con una persona que es Medellín, una paisa. Entonces, ella tiene el acento de allá, entonces, le, se le prende, se le pega mucho la jerga, el acento de allá, el vos. Entonces, pues, por eso es que digo vos y me parece como neutral. Entonces, no digo ni usted que suena feo, ni tú que sonaría como digo gay o algo así. Entonces, le digo vos, o sea, vos, que, ¿qué estás haciendo? No sé, vos, entonces. Es como una cosa así que utilizan mucho en Medellín. Sí, claro, sí hay gente que lo utiliza así, hay… digamos, mi papá también es otro que dice vos, o sea, y vos qué o algo así. Pero más que todo, se, se, se dice en, en la gente paisa, en la gente de Antioquia, que son, en Manizales, que también, vos, que hablan así como arrastradito como el, "Paisa, paisa, papito, así.” Entonces, sí. Sí, eso es el, el vos. El usted, que a veces suena feo, pero ya cuando uno tiene confianza por la persona, digamos… yo con mi mamá, no me doy cuenta si le digo tú o usted, sí, porque ya es confianza. Ya no, no tengo necesidad de, de como, de mostrarle que cariño o algo así. No, yo ya siento, entonces. No me doy ni cuenta cuando le digo tú ni cuando le digo vos ni cuando le digo usted. Su merced. Sí, a veces utilizan mucho, y su merced qué hace. O, y su merced que hizo, su, su merced, no, sí. Pero no, no lo utilizo. Su merced, no lo utilizo. Sí lo he… sí la, le, lo… lo, lo utilizan mucho a veces las, las personas, su merced. Hombres y mujeres. Sí, entre cualquier edad, su merced. Sí, pero no, no lo utilizo. No sé por qué. Pero, sí, su merced, o sea y su merced, su merced, por qué está allí, no sé, pero sí.

Photo of Fabio Andrés Echavarría
Location:
  • Bogotá
  • Colombia
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Language use
Linguistic Feature:
"Jota glotal": /x/ ➔ [h]
Voseo

Agustín: Cultura salvadoreña

El Salvador es un país, este que, las costumbres, todo está, la cultura es una mezcla de lo que es la, la indígena con la española, europea. Así es en todo. La comida típica del Salvador, igual, es una mezcla de, de las dos culturas. Eh, el, el platillo típico por excelencia del Salvador se llama las pupusas, pupusa, que es una palabra de, también, de origen náhuatl, que viene del, del, como del pupusawa, que significa tortilla rellena, bien sea de frijol, de queso. Hay también una flor que se llama loroco. La mayoría de gente en El Salvador ¿no? este, nos encantan las pupusas de queso con loroco, decimos nosotros. O revueltas de chicharrón, y todo ¿no? También se hacen tamales, tamales de elote, o sea, del maíz tierno. Este, también se hace e… empanadas, o sea, el plátano. Al plátano se hace ¿no? y se amasa y se le echa, este, arroz con leche adentro. O sea, es una alternativa, ¿no? pero nosotros le, le, le echamos otras, otras cosas, ¿no? Pero que se hace de harina, una, una pasta para echarles adentro a las, a las empanadas. Eso, entre otras, ¿no? También en, en bebidas, este, hay una bebida que se llama oatole, como le queramos decir, que le decimos el shuco. No chuco, sino que es shuco, que, sabes que es, es una bebida que se hace a base de maíz negro. Este, no, blanco, perdón. El que se hace de de, maíz, este, negrito es otra. Pero sí. Es una bebida muy buena ¿no? que se acostumbra básicamente en El Salvador, en las madrugadas. En las madrugadas, este, si uno sale, va a viajar, a veces en las paradas de autobús ahí están los puestos de, de shuco. Ah, se le echa a veces frijol tierno, o ejote como le decimos nosotros allá. Todo eso se le, se le agrega, ¿no? Y semilla de, de ayote también, molida. No sé, en México le dicen calabaza al nosotros decimos ayote. Y todo eso me deja la, una bebida. Luego está el otro que es el chilate, igualmente de maíz. La mayoría de platillos típicos en El Salvador son de, a base del maíz.

Photo of Agustín
Location:
  • Usulután, San Miguel, & Ahachuapán
  • El Salvador
Language:
Spanish
Conversational Topic:
Food
Linguistic Feature:
Aspiration of /s/
"Jota velar": /x/ ➔ [x]
Velarization of word-final /n/